“异化”这个译名 读书1999年第8期上,有一篇辜正坤先生的文章外来术语翻译与中国学术问题,其中谈到“异化”作者认为,这个译名“虽不算错误,但是由于其意义非常重大,影响非常深远,所以在翻译上应特别加以注意”“八十年代的理。
异化这个词没有标准的解释,根据理解不同,含义也可以有变化但在文学中一般指主体发展到了一定阶段,分裂出对立面,变为了外在的异己的力量简单来说就是固定对象在某些方面的作用下发生了扭曲分化,陷入非正常状态在。
大众文化的消极性思想不言而喻,其与当代文学格格不入,大众文化消解了艺术作品的艺术本质和艺术自由以及艺术个性等,将相关文学艺术正能量转化为异化反动力量 二大众文化对当代文学作品的异化影响分析 广义来讲,在大众文化的具体影响之下。
文学作品中有了“异化”现象,读起来诡谲怪异,产生奇特的艺术魅力 举例之后就不难理解了西方现代主义文学的奠基人卡夫卡,写了变形记,描写了人与物之间的不正常关系,人异化为非人一个名叫格里高尔的推销员。
然而,在意识形态真空的90年代,纯文学所标榜的疏离政治的态度已经逐渐失去了现实意义而且,随着意识形态不争论理论的提出,文学对现实的解释功能被进一步限制在这个特殊的历史经济环境中,纯文学退守艺术圣殿的自卫姿态非但没。
现代派文学在艺术形式上的创新表现在主观性内倾性以丑为美的“反向诗学”等方面,这些手法都是对传统文学的背离和反叛同时,现代派文学也继承了传统文学中的象征隐喻的神话模式,这些手法被用来表现现代人的异化和孤独。
异化,是人的物质生产与精神生产及其产品变成异己力量,反过来统治人的一种社会现象这主要是一个哲学与政治的问题,当然文学也有涉及举个例子,卡夫卡的变形记主人公格里高尔一觉醒来变成一只大甲虫,从某种程度讲就是一种。