本文作者:qiaoqingyi

文学艺术文化标语英文(文化翻译成英文)

qiaoqingyi 01-26 117

转载自 英文悦读

微信号 read_the_economist

作者 魏剑锋

  你可能会在微博或者朋友圈上看到各种所谓的“英语美文美句”或者“国外名人名言”,但在你看完忙着转发之前,我们不妨先学习一下如何鉴别这些英文的正确性。

  相信最近很多人一定看过这张图:

  在这里我们不讨论中文翻译的质量,只说英文原文。任何一名有质疑精神的学习者应该都会注意到这段英文有点“不对劲”,不对劲的地方主要体现在:

  (1)标点符号混乱。原文第二行Sun后面的逗号应该用半角符号,而不是全角符号。

  (2)冠词使用错误。这一点我在之前的文章荐书 | 怎样提升英语语法功底?里面有说过,应该改为 I love three things in this world. The sun, the moon, and you. The sun for the morning, the moon for the night, and you forever.

  (3)用词不够准确。the morning和the night的对应并不够准确,英文里面通常是说day and night,而不是morning and night,原文应该改为The sun for the day, the moon for the night…

  在发现这么多不对劲的地方之后,我们应该会很自然地想要求证“这段英文真的靠谱吗?它出自哪里?” 求证的方法很简单,将它放在谷歌上搜索,如果发现有权威的引用来源(比如维基百科、国外知名报刊、英文出版读物等),我们就可以大致确认它的正确性。如果找不到靠谱的来源,我们对它就要持怀疑态度了。

  搜索结果显示,这段英文的来源大都是国内的网站,比如百度知道、豆瓣、一些培训机构网站等,但在英文网站上找不到权威的引用,这说明它的真实性很可疑。

  进一步的查找后发现,这段英文最早来自一本名为 SMS So Much In Love 的短信合集书,出版于2006年,出版国家是印尼,而且正确的原文应该是:

  I love 3 things! The sun, the moon, and U! The sun for the day, the moon for the night and you forever!

  (来源地址是:https://www.bukupedia.com/id/book/id-1112/sms-so-much-in-love.html)

  这说明朋友圈流传的那段英文是被修改过的,而且还被改错了。

  实际上,互联网上流传着大量错误的英文,而且大部分被以讹传讹,对很多人产生了误导。在互联网时代我们必须要掌握的一个技能是甄别信息真伪的能力,而这一能力最基本的要求是学会搜索。

  对于英语学习来说,搜索能力主要包含以下几个方面:

  1.使用搜索引擎

文学艺术文化标语英文(文化翻译成英文)

  国内的同学可以用微软的必应搜索(https://www.bing.com),在搜索英文内容的时候可以将其调整到国际版。

  使用搜索引擎很重要的一点是要有“信息来源权威性”的概念,即内容来源的网站越权威,信息就越可靠(比如一段出自BBC官网的英文肯定比出自百度知道的英文可信度要更高)。利用这一点我们可以查证一些英文表达是否准确。

  举个例子,stay up-to-date这一表达是否正确?我们可以搜索 “stay up-to-date” the guardian,这一指令的含义是在《卫报》官网上查找stay up-to-date这一表达,结果找到了对应的例证。这说明这一表达是可用的。

  利用搜索引擎还可以求证一些英语用法。举个例子,一提起“加油”,很多同学很喜欢说:Fighting! 但fighting一词并没有“加油”的意思,它的意思是“战斗,搏斗”(when people or groups fight each other in a war, in the street etc.),那么使用fighting来表示“加油”是否正确?

  尝试搜索”fighting cheer up” 看看两者的联系,在搜索结果中有Urban Dictionary给出的解释:

  此外,在问答网站Quora上也有人对此进行了讨论:

  综合上面的信息可以发现,fighting表示“加油”这一用法只在韩国和中国等亚洲国家出现,而且一开始是属于韩国人的误用。如果目标读者是欧美人士,不推荐这样使用。

  2.使用语料库

  语料库跟搜索引擎一样,都可以用于验证英文表达是否正确,只不过语料库提供了更多专业的分析对比功能。关于语料库的使用,这里可以举一个简单的例子。“我是中国人”用英文应该怎么说?是 I am Chinese? 还是 I am a Chinese?

  在COCA语料库中搜索”I am a Chinese”,找不到结果,但搜索”I am Chinese”可以找到例证。

  再结合词典的解释,我们可以发现,当Chinese作为名词时,它的含义是“汉语;中国菜”,因此不能用I am a Chinese来表示“我是中国人”,只能说 I am Chinese / I am a Chinese person.

  

  关于COCA语料库的详细使用可以参考文章:怎样利用COCA语料库提升用词水平?

  3.使用知网等学术数据库

  一些英语语法和用词问题可能用搜索引擎也很难找到满意的结果,这个时候可以尝试使用知网等数据库(比起搜索引擎,学术数据库中的论文会更加专业严谨)。举个例子,如果你对定语从句中关系词的省略不清楚,可以在知网上搜索“定语从句关系词省略”:

  不知道would怎么用?搜索“would的用法”:

  一般过去时与现在完成时的用法分不清楚?试试看搜“一般过去时与现在完成时”:

  

  用好知网能够解决很多英语学习上的问题。

  互联网虽然给我们带来了海量的学习资源,但同样也带来了海量的虚假信息。在这种情况下,学会质疑,掌握良好的搜索能力就成了每个人的必修课。下次在转发“英语老师的情书”之前,不妨多一份求证精神,先搜索一下,万一有意外发现呢?

  点击“阅读原文

阅读
分享