▌综合整理自:beebee星球、微观世界等
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
可是你敢来翻译唐诗宋词吗?
憋说话,先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.”
上面这首英文打油诗,
小编花了十分钟才弄明白,
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
还以为是讲了个类似的故事呢~
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
“
How many tears,
Cut face repeat across cheek,
Worry not with together tears speak.
Phoenix flute not to tears time play,.
Heart break more without doub.
半个月后,男孩离开了她,但圈子里的另外一个文艺青年又试图用诗歌来勾引这个伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
“
So many tears
Criss-cross your cheeks and run across your face!
Don't try to speak when worry makes you weep,
Nor play the flute when it will bring your tears,
Or surely then your heart will break.
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!
你们感受一下:
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
我破碎的心不会再爱了!
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗的大军。
更令人惊讶的是,歪果仁也跟疯了似的,迷上了中国诗词这种艺术形式。
毫不夸张地说,在歪果仁的汉语学习中,这些上千年前留下来的精悍诗句,一直是谜一般的存在。
执着的歪果仁,出于对东方文化的喜爱,喜欢追求最纯粹的本地生活——他们租四合院居住;骑着二八大杠穿梭在胡同小巷……但当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却出现了前所未有的困难。
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。
这是歪果仁难以理解的语言艺术。
有人不服?你试试翻译下这个:
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
《山中问答》被翻译成QA in the middle of the mountains
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让天真的歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
而最让西方人无法理解的是宋词。曾有尝试翻译宋词的歪果仁惊呼:西方奉为圭璧的后现代诗歌,早在一千多年前就被宋代的文人玩烂了。
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
在中文诗词的平仄与四个声调面前,歪果仁的舌头僵硬得就像鸡的胃。
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
“
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
歪果仁学唐诗宋词,
这注定是一个悲伤的故事。
不过如果是大师翻译的唐诗宋词,
那绝对是唯美到爆!
来,请先欣赏一下大师的翻译:
李白《静夜思》
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
二十余词即把意蕴传达出来,
用词拿捏到位,避免重复繁琐,
一首《静夜思》就这样呈现在我们眼前。
中国文字的优美一直是国人的骄傲,廖廖数字所传达出来的深远意境,很多时候都觉得超越其它语言数万公里。唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富,于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
最后,让我们一起欣赏许老那些言语流转之间的美。
两情若是久长时,
If love between both sides can last for aye,
又岂在朝朝暮暮!
Why need they stay together night and day?
情不知所起,一往而深。
Love once begun, will never end.
流水落花春去也,天上人间。
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
So has the paradise of yesterday.
杜甫《登高》
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
李清照《声声慢》
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
毛泽东《为女民兵题照》
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:面对硝烟
Powder the face: 涂脂抹粉
林徽因·《别丢掉》
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
原来,
中国的唐诗宋词译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁都拿来做情诗呢!